墓に布団は着せられず
読み方
はか に ふとん は きせられず意味
親が生きているうちに孝行をしておかなければ、亡くなってからどれほど悔やみ、手厚くしてあげたいと思っても、もう何もしてやれないという戒め。身近な人への感謝やいたわりは、後回しにせず今のうちに示すべきだという意味。由来
成立年・初出は不詳。江戸時代以降に広まったと考えられる俗諺で、死後の墓に布団を着せても本人を暖めることはできないという具体的なたとえから、親の存命中の孝行を促す言葉になった。類似の教訓は中国古典由来の「風樹の嘆」とも結びつけて語られる。備考
親孝行を説く文脈で使うことが多いが、恩人や大切な人全般にも用いられる。死や葬儀に関わる表現なので、軽い冗談としては使いにくい。例文
- 母の見舞いを先延ばしにしていた彼は、葬儀のあとで「墓に布団は着せられずだった」と深く悔やんだ。
- 仕事が忙しいのは分かるが、墓に布団は着せられずというから、父が元気なうちに顔を見せておきなさい。
- 祖母に旅行を贈ろうと思っていたのに間に合わなかった。まさに墓に布団は着せられずだ。
- 「いつか恩返しする」と言ってばかりでは遅い。墓に布団は着せられず、感謝は生きているうちに伝えるものだ。
- 友人は親の誕生日を毎年大切にしている。墓に布団は着せられずという教えを、身をもって知っているからだ。
類義語
- 孝行のしたい時分に親はなし
- 親孝行したい時分に親はなし
- 石に布団は着せられず
- 風樹の嘆
- 樹静かならんと欲すれども風止まず
対義語
- 孝行のしたい時分に親はあり